#23 해설
2022년 LEET 추리논증
문제 번호 선택
#23 해설
2022년 LEET 추리논증
문제 번호 선택
2022년 LEET 추리논증
문제 번호 선택
2022년 LEET 추리논증
문제 번호 선택
다음으로부터 추론한 것으로 옳은 것만을 <보기>에서 있는 대로 고른 것은?
인용 부호(작은따옴표)를 사용하면, 언어 표현 자체에 대해 언급할 수 있다.
예를 들어, 다음의 문장 (1)은 돼지라는 동물에 대해 언급하는 거짓인 문장인 반면, 인용 부호가 사용된 문장 (2)는 언어 표현 '돼지'에 대해 언급하는 참인 문장이고, 따라서 두 문장은 다른 의미를 표현한다.
(1) 돼지는 두 음절로 이루어져 있다.
(2) '돼지'는 두 음절로 이루어져 있다.
이때 문장 (2)의 영어 번역에는 다음 세 가지 후보가 있다.
(3) 'Pig' has two syllables.
(4) 'Pig' has one syllable.
(5) 'Pig' has two syllables.
(2)는 참인 문장이지만 (5)는 거짓인 문장이므로, 우선 (5)는 올바른 번역에서 제외된다.
남은 (3)과 (4)는 모두 참인 문장이지만, (4)는 (2)의 올바른 번역이라고 볼 수 없다.
왜냐하면 번역에서는 두 문장의 의미가 엄격하게 보존되어야 하는데, (2)의 '두 음절'과 (4)의 'one syllable'은 명백히 다른 의미를 표현하고, 또한 (2)는 한국어 단어 '돼지'에 대해 말하는 문장인 반면, (4)는 영어 단어 'Pig'에 대해 말하는 문장이기 때문이다.
결국 (4)가 의미하는 것은 영어 단어 'Pig'가 한 음절이라는 것인데, 이는 (2)가 의미하는 것과는 완전히 다르므로, 올바른 번역이 될 수 없다.
따라서 (2)의 올바른 영어 번역은 한국어 단어 '돼지'가 두 음절이라는 동일한 의미를 표현하는 문장 (3)이다.
즉 어떤 언어에 속한 문장의 정확한 의미를 보존하는 다른 언어 문장으로의 올바른 번역은, 인용 부호 안의 표현 자체를 그대로 남겨 두는 것이 되어야만 한다.
그렇다면 다음 문장들을 고려해 보자.
(6) '돼지'는 글자 '돼'로 시작한다.
(7) 'Pig' starts with the letter 'P'.
(8) '돼지'는 동물이다.
(9) '돼지' is an animal.
<보 기>
ㄱ. (6)을 (7)로 번역하는 것은 올바른 번역이 아니다.
ㄴ. (8)을 (9)로 번역하는 것은 올바른 번역이 아니다.
ㄷ. 서로 다른 언어에 속한 두 문장의 진리값이 다르다는 사실은,
한 문장이 다른 문장의 올바른 번역이 아니라는 것을 보이기
위한 충분조건이긴 하지만, 필요조건은 아니다.
① ㄴ ② ㄷ ③ ㄱ, ㄴ
④ ㄱ, ㄷ ⑤ ㄱ, ㄴ, ㄷ
2022년 LEET 추리논증
문제 번호 선택
2022년 LEET 추리논증
문제 번호 선택
2022년 LEET 추리논증
문제 번호 선택